Jérémie 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.22 (LSG) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.22 (NEG) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.22 (S21) | Ils seront amenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en occuperai, déclare l’Éternel. Alors je les ferai remonter et revenir ici. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.22 (LSGSN) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai , dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.22 (BAN) | Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.22 (SAC) | Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.22 (MAR) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Éternel ; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.22 (OST) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.22 (CAH) | Ils seront transportés à Babel, et là ils resteront jusqu’au jour que je les visiterai, dit Ieovah, que je les fasse remonter et revenir en ce lieu-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.22 (GBT) | Ils seront transportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.22 (PGR) | ils iront à Babel, et y demeureront, jusqu’au jour où je m’aviserai d’eux, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir en ce lieu-ci. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.22 (LAU) | ils seront conduits à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je les rechercherai{Héb. visiterai.} dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et retourner en ce lieu. |
Darby (1885) | Jérémie 27.22 (DBY) | Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.22 (TAN) | Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Éternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.22 (VIG) | Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place (en ce lieu). |
Fillion (1904) | Jérémie 27.22 (FIL) | Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où Je les visiterai, dit le Seigneur, et où Je les ferai rapporter et remettre à leur place. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.22 (CRA) | Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.22 (BPC) | Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.22 (AMI) | Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.22 (LXX) | φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.22 (VUL) | in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.22 (SWA) | Vitachukuliwa mpaka Babeli, navyo vitakaa huko, hata siku ile nitakapovijilia, asema Bwana; hapo ndipo nitakapovileta tena, na kuvirudisha mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.22 (BHS) | בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד יֹ֣ום פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ פ |