Jérémie 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.11 (LSG) | Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.11 (NEG) | Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.11 (S21) | Puis il dit en présence de tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations. » Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.11 (LSGSN) | Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.11 (BAN) | et Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l’Éternel. C’est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie le prophète s’en alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.11 (SAC) | et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.11 (MAR) | Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.11 (OST) | Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.11 (CAH) | Et ‘Hananiah dit aux yeux de tout le peuple, savoir : Ainsi dit Ieovah : Ainsi je briserai le joug de Nebouchadnetsar, roi de Babel, de dessus le cou de toutes les nations, au bout de deux années entières. Puis Yirmiah le prophète s’en alla son chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.11 (GBT) | Et Hananie dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et je l’ôterai du cou de tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.11 (PGR) | Et Ananias parla en présence de tout le peuple en disant : Ainsi parle l’Éternel : De même je briserai le joug de Nébucadnézar, roi de Babel, dans deux ans, l’ôtant du col de tous les peuples. Et le prophète Jérémie alla son chemin. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.11 (LAU) | Et Kanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que dans deux années de temps je briserai le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin. |
Darby (1885) | Jérémie 28.11 (DBY) | Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.11 (TAN) | Et Hanania prononça ces paroles en présence de tout le peuple : "Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur le cou de tous les peuples." Le prophète Jérémie se retira, poursuivant son chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.11 (VIG) | et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.11 (FIL) | et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, Je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.11 (CRA) | Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.11 (BPC) | Et Hananias dit en présence de tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je briserai dans deux ans le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou des nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.11 (AMI) | et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.11 (LXX) | παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.11 (VUL) | et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.11 (SWA) | Naye Hanania akanena mbele ya watu wote, akisema, Bwana asema hivi, Hivyo ndivyo nitakavyoivunja nira ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, kabla haujatimia muda wa miaka miwili mizima, na kuiondoa shingoni mwa mataifa yote. Basi nabii Yeremia akaenda zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־עֹ֣ל׀ נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל בְּעֹוד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל־צַוַּ֖אר כָּל־הַגֹּויִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכֹּֽו׃ פ |