Jérémie 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.12 (LSG) | Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.12 (NEG) | Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.12 (S21) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après que le prophète Hanania eut brisé la barre qui se trouvait sur son cou : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.12 (LSGSN) | Après que Hanania, le prophète, Eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, En ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.12 (BAN) | Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après qu’Hanania le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.12 (SAC) | Et le prophète Jérémie reprit son chemin et s’en alla. Mais après que le prophète Hananias eut rompu la chaîne du cou du prophète Jérémie, le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 28.12 (MAR) | Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.12 (OST) | Or la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.12 (CAH) | La parole de Ieovah fut à Yirmiahou après que ‘Hananiah le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Yirmiah le prophète, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.12 (GBT) | Et le prophète Jérémie reprit son chemin et s’en alla. Mais après que le prophète Hananie eut rompu la chaîne du cou du prophète Jérémie, le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.12 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, après que Ananias, le prophète, eut brisé le joug qu’il avait ôté du col de Jérémie, le prophète, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.12 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après que Kanania, le prophète, eut brisé la barre du joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 28.12 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.12 (TAN) | Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes, après que le prophète Hanania eût brisé le joug posé sur le cou de Jérémie : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.12 (VIG) | Et le prophète Jérémie s’en alla dans (reprit) son chemin. Et après que le prophète Hananias eut brisé la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes : |
Fillion (1904) | Jérémie 28.12 (FIL) | Et le prophète Jérémie s’en alla dans son chemin. Et après que le prophète Hananias eut brisé la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.12 (CRA) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, — après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, — en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.12 (BPC) | Après que le prophète Hananias eut brisé le joug de dessus le cou du prophète Jérémie, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.12 (AMI) | Et le prophète Jérémie reprit son chemin et s’en alla. Mais après que le prophète Hananias eut rompu le joug du cou du prophète Jérémie, le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.12 (LXX) | ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον ἐπιστήσατε φαρέτρας ἐγείρατε φυλακάς ἑτοιμάσατε ὅπλα ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.12 (VUL) | et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.12 (SWA) | Ndipo neno la Bwana likamjia Yeremia, baada ya Hanania, nabii, kuivunja ile nira iliyokuwa juu ya shingo ya Yeremia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.12 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֶֽל־יִרְמְיָ֑ה אַ֠חֲרֵי שְׁבֹ֞ור חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמֹּוטָ֔ה מֵעַ֗ל צַוַּ֛אר יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃ |