Jérémie 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.13 (LSG) | Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.13 (NEG) | Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.13 (S21) | « Va annoncer à Hanania : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Tu as brisé des barres en bois ? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.13 (LSGSN) | Va , et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.13 (BAN) | Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.13 (SAC) | Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des chaînes de bois : mais par là vous vous en ferez d’autres qui seront de fer. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.13 (MAR) | Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Éternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.13 (OST) | Va et parle à Hanania, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu des jougs de bois ; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.13 (CAH) | Va, et dis à ‘Hananiah, savoir : Ainsi dit Ieovah : Tu as brisé un joug de bois, mais à sa place tu en feras un de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.13 (GBT) | Allez, et vous direz à Hananie : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des liens de bois, et à la place vous en ferez de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.13 (PGR) | Va, et parle à Ananias, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu l’as remplacé par un joug de fer. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.13 (LAU) | Va, et parle à Kanania, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé des barres de joug de bois, mais tu as fait à la place des barres de fer. |
Darby (1885) | Jérémie 28.13 (DBY) | Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.13 (TAN) | "Va et tiens à Hanania ce langage : Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.13 (VIG) | Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.13 (FIL) | Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois; mais tu feras à leur place des chaînes de fer. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.13 (CRA) | Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.13 (BPC) | “Va et dis ceci à Hananias : Ainsi parle Yahweh : C’est un joug de bois que tu as brisé ; je ferai à sa place un joug de fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.13 (AMI) | Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé un joug de bois ; mais par là vous vous en préparez un qui sera de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.13 (LXX) | κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.13 (VUL) | vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.13 (SWA) | Enenda ukamwambie Hanania, ukisema, Bwana asema hivi, Umezivunja nira za mti; lakini badala yake utafanya nira za chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.13 (BHS) | הָלֹוךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֹוטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹטֹ֥ות בַּרְזֶֽל׃ |