Jérémie 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.14 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.14 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.14 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : C’est une domination inflexible que j’ai imposée à toutes ces nations pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves ; je lui ai même donné les animaux sauvages. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.14 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.14 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu. d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui sont assujetties ; et je lui ai donné même les animaux des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.14 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis, et je lui ai abandonné même les bêtes de la campagne. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.14 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.14 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; et même je lui ai donné les bêtes des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.14 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Je mettrai un joug de fer sur le cou de toutes ces nations-là, pour qu’elles soient assujetties à Nebouchadnetsar, roi de Babel, et lui soient soumises ; je lui ai livré même les bêtes des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.14 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis ; en outre je lui ai abandonné les bêtes de la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.14 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le col de tous ces peuples, pour qu’ils soient asservis à Nébucadnézar, roi de Babel ; et ils lui seront asservis ; et les bêtes des champs, je les lui donne aussi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.14 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour servir Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles le serviront ; et je lui donne même les bêtes des champs. |
Darby (1885) | Jérémie 28.14 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et elles le serviront ; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.14 (TAN) | car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je pose sur le cou de tous ces peuples, pour qu’ils soient soumis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et le servent ; jusqu’aux animaux des champs, je les lui livre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.14 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis ; je lui ai aussi donné les bêtes de la campagne (terre). |
Fillion (1904) | Jérémie 28.14 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis; Je lui ai aussi donné les bêtes de la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.14 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.14 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes les nations pour qu’elles soient soumises à Nabuchodonosor, roi de Babylone ; et elles lui seront soumises, et je lui donne aussi tous les animaux des champs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.14 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis, et je lui ai abandonné même les bêtes de la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.14 (LXX) | ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.14 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.14 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nimetia nira ya chuma juu ya shingo ya mataifa haya yote, ili wamtumikie Nebukadreza, mfalme wa Babeli nao watamtumikia; nami nimempa wanyama wa nchi pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.14 (BHS) | כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עֹ֣ל בַּרְזֶ֡ל נָתַ֜תִּי עַל־צַוַּ֣אר׀ כָּל־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה לַעֲבֹ֛ד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַעֲבָדֻ֑הוּ וְגַ֛ם אֶת־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נָתַ֥תִּי לֹֽו׃ |