Jérémie 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.15 (LSG) | Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète : écoute, Hanania ! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.15 (NEG) | Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète : Ecoute, Hanania ! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.15 (S21) | Le prophète Jérémie dit alors au prophète Hanania : « Écoute donc, Hanania ! L’Éternel ne t’a pas envoyé et tu as donné un sentiment de confiance trompeur à ce peuple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.15 (LSGSN) | Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète : Ecoute , Hanania ! L’Éternel ne t’a point envoyé , et tu inspires à ce peuple une fausse confiance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.15 (BAN) | Puis Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : Écoute, Hanania ! L’Éternel ne t’a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.15 (SAC) | Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananias : Hananias, écoutez-moi : Le Seigneur ne vous a point envoyé, et vous avez fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.15 (MAR) | Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l’Éternel ne t’a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s’est confié au mensonge. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.15 (OST) | Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète : Écoute, Hanania ! l’Éternel ne t’a pas envoyé ; mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.15 (CAH) | Le prophète Yirmiahou dit (encore) à ‘Hananiah le prophète : Écoute donc, ‘Hananiah, Ieovah ne t’a pas envoyé, et tu inspires à ce peuple une confiance mensongère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.15 (GBT) | Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananie : Hananie, écoutez-moi : Le Seigneur ne vous a point envoyé, et vous avez porté ce peuple à mettre sa confiance dans le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.15 (PGR) | Et Jérémie, le prophète, dit à Ananias, le prophète : Écoute, Ananias ! l’Éternel ne t’a point envoyé, et tu as fait que ce peuple se fie au mensonge ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.15 (LAU) | Et Jérémie, le prophète, dit à Kanania, le prophète : Écoute donc, Kanania ! l’Éternel ne t’a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
Darby (1885) | Jérémie 28.15 (DBY) | Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : écoute, Hanania ! L’Éternel ne t’a point envoyé ; mais tu as fait que ce peuple s’est confié au mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.15 (TAN) | Puis le prophète Jérémie dit au prophète Hanania : "Veuille écouter, Hanania ! l’Éternel ne t’a pas envoyé et toi, tu as leurré ce peuple par des promesses mensongères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.15 (VIG) | Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananias : Ecoute, Hananias ; le Seigneur ne t’a pas envoyé, et tu es cause que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.15 (FIL) | Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananias : Ecoute, Hananias; le Seigneur ne t’a pas envoyé, et tu es cause que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.15 (CRA) | Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : Écoute, Hananias : Yahweh ne t’a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.15 (BPC) | Puis le prophète Jérémie dit au prophète Hananias : “Ecoute, Hananias : Yahweh ne t’a pas envoyé et tu as fait que ce peuple se fie au mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.15 (AMI) | Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananias : Hananias, écoutez-moi : Le Seigneur ne vous à point envoyé, et vous savez que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.15 (LXX) | ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.15 (VUL) | et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.15 (SWA) | Kisha nabii Yeremia akamwambia nabii Hanania, Sikia sasa, Ee Hanania; Bwana hakukutuma; lakini unawatumainisha watu hawa maneno ya uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא אֶל־חֲנַנְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא שְׁמַֽע־נָ֣א חֲנַנְיָ֑ה לֹֽא־שְׁלָחֲךָ֣ יְהוָ֔ה וְאַתָּ֗ה הִבְטַ֛חְתָּ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עַל־שָֽׁקֶר׃ |