Jérémie 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.16 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.16 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.16 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te chasser de cette terre ; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.16 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.16 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.16 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même ; parce que vous avez parlé contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.16 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.16 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te rejette de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.16 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Vois, je vais te repousser de dessus la terre ; tu mourras cette année, car tu as proféré une rébellion contre Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.16 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même, parce que vous avez parlé contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.16 (PGR) | c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je t’ôterai de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.16 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je vais te rejeter de dessus la face du sol. Tu mourras cette année ; car tu as parlé en révolte contre l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 28.16 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.16 (TAN) | C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Je vais te renvoyer de la surface de la terre ; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.16 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.16 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays, et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.16 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.16 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.16 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même, parce que vous avez parlé contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.16 (LXX) | εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.16 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.16 (SWA) | Basi Bwana asema hivi, Tazama, nakutuma uende zako toka juu ya uso wa nchi; mwaka huu utakufa, kwa sababu umenena maneno ya uasi juu ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.16 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃ |