Jérémie 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je brise la domination du roi de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai rompu le joug du Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, savoir : J’ai brisé le joug du roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.2 (LAU) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, en disant : Je brise le joug du roi de Babylone ! |
Darby (1885) | Jérémie 28.2 (DBY) | Ainsi a parlé l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.2 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.2 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.2 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nimeivunja nira ya mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.2 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר שָׁבַ֞רְתִּי אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |