Jérémie 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.3 (LSG) | Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.3 (NEG) | Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.3 (S21) | Dans deux ans je ferai revenir ici tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris d’ici pour les amener à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.3 (LSGSN) | Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.3 (BAN) | Encore deux ans, et je ramène dans ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel que Nébucadnelsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.3 (SAC) | Il se passera encore deux ans, et après cela je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.3 (MAR) | Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.3 (OST) | Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.3 (CAH) | Deux années encore, (et) je ramène en ce lieu tous les vases de la maison de Ieovah que Nebouchadnetsar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu-ci et les a transportés à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.3 (GBT) | Encore deux ans, et je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu et transférés à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.3 (PGR) | Encore deux années, et je ramène en ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel, que Nébucadnézar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transportés à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.3 (LAU) | Encore deux années de temps{Héb. de jours.} et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la Maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a conduits à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 28.3 (DBY) | Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.3 (TAN) | Encore deux années, et je ferai réintégrer dans cette cité tous les vases du Temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d’ici et transportés à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.3 (VIG) | Encore deux années pleines, et je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.3 (FIL) | Encore deux années pleines, et Je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.3 (CRA) | Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.3 (BPC) | Encore deux ans, et je ferai revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a pris de ce lieu et emportés à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.3 (AMI) | Il se passera encore deux ans, et après cela je ferai rapporter en ce lieu tous les ustensiles de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu et qu’il a transférés à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.3 (LXX) | ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.3 (VUL) | adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.3 (SWA) | Kabla haujatimia muda wa miaka miwili mizima, nitavirudisha mahali hapa vyombo vyote vya nyumba ya Bwana, ambavyo Nebukadreza, mfalme wa Babeli, aliviondoa katika mahali hapa, akavichukua mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.3 (BHS) | בְּעֹ֣וד׀ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל׃ |