Jérémie 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.4 (LSG) | Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.4 (NEG) | Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.4 (S21) | Je ferai revenir ici Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda partis à Babylone, déclare l’Éternel, car je briserai la domination du roi de Babylone. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.4 (LSGSN) | Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.4 (BAN) | Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l’Éternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.4 (SAC) | Et je ferai revenir en ce même lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qu’on a emmenés de Juda en Babylone. Car je briserai le joug du roi de Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.4 (MAR) | Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Éternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.4 (OST) | Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone ; car je romprai le joug du roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.4 (CAH) | Et je ferai revenir en ce lieu-ci Iechoniah, fils de Iehoyakime, roi de Iehouda, et tous les exilés de Iehouda qui sont venus à Babel ; car, dit Ieovah, je briserai le joug du roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.4 (GBT) | Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs emmenés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.4 (PGR) | Et Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babel, je les ramènerai en ce lieu, dit l’Éternel, car je briserai le joug du roi de Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.4 (LAU) | Et quant à Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et à tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je vais [les] ramener en ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 28.4 (DBY) | et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.4 (TAN) | Et Ieconia aussi, fils de Joïakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda, qui sont arrivés à Babylone, je les ramènerai en ces lieux, dit l’Éternel, car je vais briser le joug du roi de Babylone." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.4 (VIG) | Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs (fils de la transmigration, note) qui sont allés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 28.4 (FIL) | Et Je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qui sont allés de Juda à Babylone; car Je briserai le joug du roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.4 (CRA) | Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.4 (BPC) | Et Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, oracle de Yahweh ; car je briserai le joug du roi de Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.4 (AMI) | Et je ferai revenir en ce même lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qu’on a emmenés de Juda à Babylone. Car je briserai le joug du roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.4 (LXX) | καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.4 (VUL) | et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.4 (SWA) | Nami nitamrudisha hapa Yekonia, mwana wa Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, pamoja na mateka wote wa Yuda, waliokwenda Babeli, asema Bwana; maana nitaivunja nira ya mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.4 (BHS) | וְאֶת־יְכָנְיָ֣ה בֶן־יְהֹויָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְ֠הוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |