Jérémie 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.7 (LSG) | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.7 (NEG) | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.7 (S21) | Seulement écoute, je t’en prie, la parole que je vais te dire, à toi et à tout le peuple : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.7 (LSGSN) | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.7 (BAN) | Toutefois, entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.7 (SAC) | Mais néanmoins écoutez ce que je vais dire devant vous, et en présence de tout le peuple : |
David Martin (1744) | Jérémie 28.7 (MAR) | Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l’entendant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.7 (OST) | Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.7 (CAH) | Cependant écoute donc la parole que je vais prononcer devant tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.7 (GBT) | Néanmoins écoutez ce que je dis devant vous et en présence de tout le peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.7 (PGR) | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles, et aux oreilles de tout le peuple ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.7 (LAU) | Seulement écoute donc cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Darby (1885) | Jérémie 28.7 (DBY) | Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.7 (TAN) | Toutefois écoute, je t’en prie, la parole que je fais entendre à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.7 (VIG) | Seulement, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Fillion (1904) | Jérémie 28.7 (FIL) | Seulement, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.7 (CRA) | Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.7 (BPC) | Cependant écoute la parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.7 (AMI) | Mais néanmoins, écoutez ce que je vais dire devant vous, et en présence de tout le peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.7 (LXX) | ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.7 (VUL) | verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.7 (SWA) | Lakini lisikilize sasa neno hili nilisemalo, masikioni mwako, na masikioni mwa watu wote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.7 (BHS) | אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ |