Jérémie 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.8 (LSG) | Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.8 (NEG) | Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes, la guerre, le malheur et la peste ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.8 (S21) | ‹ Les prophètes qui ont existé avant toi et moi ont, depuis toujours, annoncé la guerre, le malheur et la peste en rapport avec de nombreux pays et de grands royaumes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.8 (LSGSN) | Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays Puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.8 (BAN) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.8 (SAC) | Les prophètes qui ont été dès le commencement, avant moi et avant vous, ont prédit à plusieurs provinces et à de grands royaumes les guerres, les désolations et la famine. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.8 (MAR) | Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l’affliction, et la mortalité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.8 (OST) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l’affliction, et la peste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.8 (CAH) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, depuis longtemps, ont prophétisé à beaucoup de pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.8 (GBT) | Les prophètes qui ont été dès le commencement, avant moi et avant vous, ont prédit à plusieurs provinces et à de grands royaumes les guerres, les désolations et la famine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.8 (PGR) | Les prophètes qui parurent avant moi et avant toi dès les anciens temps, ont dans leurs prophéties menacé beaucoup de pays, et de grands royaumes, de la guerre, et du désastre et de la peste. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.8 (LAU) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, de toute ancienneté, ont prophétisé pour des terres nombreuses et pour de grands royaumes la guerre, et le malheur, et la peste. |
Darby (1885) | Jérémie 28.8 (DBY) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d’ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.8 (TAN) | Les prophètes qui nous ont précédés, moi et toi, de toute antiquité, ont prédit à de puissants pays et à de grands rois des guerres, des calamités et des pestes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.8 (VIG) | Les prophètes qui ont existé avant moi et avant toi dès le commencement, ont prédit à des pays nombreux et à de grands royaumes la guerre, la désolation (l’affliction) et la famine ; |
Fillion (1904) | Jérémie 28.8 (FIL) | Les prophètes qui ont existé avant moi et avant toi dès le commencement, ont prédit à des pays nombreux et à de grands royaumes la guerre, la désolation et la famine; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.8 (CRA) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.8 (BPC) | Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre de nombreux pays et de puissants royaumes la guerre, la famine et la peste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.8 (AMI) | Les prophètes qui ont été dès le commencement, avant moi et avant vous, ont prédit à plusieurs provinces et à de grands royaumes, les guerres, les désolations et la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.8 (LXX) | καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη θρηνεῖτε αὐτήν λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς εἴ πως ἰαθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.8 (VUL) | prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.8 (SWA) | Manabii waliokuwako kabla ya zamani zangu, na zamani zako, walitabiri juu ya nchi nyingi, na juu ya falme kubwa, habari ya vita, na ya mabaya, na ya tauni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.8 (BHS) | הַנְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְפָנַ֛י וּלְפָנֶ֖יךָ מִן־הָֽעֹולָ֑ם וַיִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל־אֲרָצֹ֤ות רַבֹּות֙ וְעַל־מַמְלָכֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות לְמִלְחָמָ֖ה וּלְרָעָ֥ה וּלְדָֽבֶר׃ |