Jérémie 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.9 (LSG) | mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.9 (NEG) | mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 28.9 (S21) | Quant au prophète qui annonce la paix, c’est lorsque sa prophétie s’accomplit qu’il est reconnu comme vraiment envoyé par l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 28.9 (LSGSN) | mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.9 (BAN) | Mais le prophète qui prophétisera du bien, ce sera quand sa parole s’accomplira que ce prophète sera connu avoir été véritablement envoyé par l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.9 (SAC) | Si donc un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie, on reconnaîtra si c’est le Seigneur qui l’a véritablement envoyé. |
David Martin (1744) | Jérémie 28.9 (MAR) | Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 28.9 (OST) | Si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.9 (CAH) | Mais un prophète qui annonce la prospérité n’est reconnu prophète que lorsque sa parole s’accomplit, si véritablement Ieovah l’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.9 (GBT) | Un prophète prédit la paix : lorsque sa prédiction sera accomplie, on reconnaîtra le prophète que le Seigneur a véritablement envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.9 (PGR) | Le prophète qui prophétise le salut, est, quand la parole de ce prophète se réalise, reconnu comme le prophète que l’Éternel envoie véritablement. |
Lausanne (1872) | Jérémie 28.9 (LAU) | Quant au prophète qui prophétise la paix, ce prophète sera reconnu comme étant véritablement envoyé par l’Éternel lorsque la parole de ce prophète sera accomplie. |
Darby (1885) | Jérémie 28.9 (DBY) | le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c’est un prophète que l’Éternel a véritablement envoyé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.9 (TAN) | Mais le prophète qui prédit un événement heureux n’est reconnu comme véritablement envoyé de Dieu qu’autant que sa prédiction s’accomplit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.9 (VIG) | si un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie, on saura (sera reconnu pour le prophète) que le Seigneur (l’)a vraiment envoyé (comme prophète). |
Fillion (1904) | Jérémie 28.9 (FIL) | si un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie, on saura que le Seigneur l’a vraiment envoyé comme prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.9 (CRA) | Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s’accomplira la parole de ce prophète qu’il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé par Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.9 (BPC) | Mais quant au prophète qui prophétise le bonheur, quand la parole de ce prophète s’accomplira, il sera reconnu comme un prophète véritablement envoyé par Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.9 (AMI) | Si donc un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie on reconnaîtra si c’est le Seigneur qui l’a véritablement envoyé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 28.9 (LXX) | ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα καὶ οὐκ ἰάθη ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 28.9 (VUL) | propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.9 (SWA) | Nabii atabiriye habari za amani, neno la nabii yule litakapotokea, ndipo nabii yule atakapojulikana, kuwa Bwana amemtuma kweli kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.9 (BHS) | הַנָּבִ֕יא אֲשֶׁ֥ר יִנָּבֵ֖א לְשָׁלֹ֑ום בְּבֹא֙ דְּבַ֣ר הַנָּבִ֗יא יִוָּדַע֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹ֥ו יְהוָ֖ה בֶּאֱמֶֽת׃ |