Jérémie 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.1 (LSG) | Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.1 (NEG) | Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.1 (S21) | Voici le contenu de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens en exil, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, à ceux que Nebucadnetsar avait emmenés en exil de Jérusalem à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.1 (LSGSN) | Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.1 (BAN) | Voici le texte de l’écrit que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait déporté de Jérusalem à Babylone, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.1 (SAC) | Voici les paroles de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem à ce qui restait d’anciens parmi les captifs, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait transférés de Jérusalem en Babylone, |
David Martin (1744) | Jérémie 29.1 (MAR) | Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs, et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.1 (OST) | Voici la teneur de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.1 (CAH) | Voici les paroles de la lettre que le prophète Yirmiahou envoya de Ierouschalaïme aux restants parmi les anciens de l’exil, aux cohenime, aux prophètes et à tout le peuple de Nebouchadnetsar avait transportés de Ierouschalaïme à Babel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.1 (GBT) | Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem aux restes des anciens de la transmigration, aux prêtres, aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait transportés de Jérusalem à Babylone, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.1 (PGR) | Et ce sont ici les termes de la lettre qu’envoya Jérémie, le prophète, de Jérusalem au reste des Anciens d’entre les captifs, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple qu’avait transporté Nébucadnézar de Jérusalem à Babel, |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.1 (LAU) | Voici les paroles de la lettre{Ou du livre.} que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens de la déportation, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone |
Darby (1885) | Jérémie 29.1 (DBY) | Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.1 (TAN) | Voici les termes de la lettre que le prophète Jérémie adressa de Jérusalem aux survivants parmi les Anciens de la captivité, aux prêtres, aux prophètes et à toute la population que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.1 (VIG) | Voici les paroles de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens qui étaient en captivité (de la transmigration), et aux prêtres, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, |
Fillion (1904) | Jérémie 29.1 (FIL) | Voici les paroles de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens qui étaient en captivité, et aux prêtres, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.1 (CRA) | Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.1 (BPC) | Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem aux anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportes de Jérusalem à Babylone, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.1 (AMI) | Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem à ce qui restait d’anciens parmi les captifs, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 29.1 (LXX) | ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους. |
Vulgate (1592) | Jérémie 29.1 (VUL) | et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.1 (SWA) | Maneno haya ndiyo maneno ya waraka, ambao nabii Yeremia aliupeleka toka Yerusalemu, kwa hao waliobaki wa wakuu waliochukuliwa mateka, na kwa makuhani, na kwa manabii, na kwa watu wote, ambao Nebukadreza aliwachukua mateka toka Yerusalemu hata Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.1 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה֙ דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֛ח יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא מִירוּשָׁלִָ֑ם אֶל־יֶ֜תֶר זִקְנֵ֣י הַגֹּולָ֗ה וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֤ים וְאֶל־הַנְּבִיאִים֙ וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֶגְלָ֧ה נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ |