Jérémie 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.10 (LSG) | Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.10 (NEG) | Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.10 (S21) | En revanche, voici ce que dit l’Éternel : Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j’interviendrai en votre faveur, j’accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.10 (LSGSN) | Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.10 (BAN) | Car voici ce que dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j’exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.10 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante et dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.10 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.10 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.10 (CAH) | Car voici ce que dit Ieovah : Dès que soixante-dix ans seront révolus sur Babel je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous ma bonne promesse pour vous ramener dans ce lieu-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.10 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, et vous ramènerai dans cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.10 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront révolus pour Babel, je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous mes excellentes promesses, en vous ramenant dans ce lieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.10 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : À mesure que seront complétés pour Babylone soixante et dix ans, je vous visiterai, et j’accomplirai pour vous ma bonne parole, en vous faisant retourner dans ce lieu. |
Darby (1885) | Jérémie 29.10 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.10 (TAN) | Voici, en vérité, ce que dit l’Éternel : Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j’accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.10 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je réaliserai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.10 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, Je vous visiterai, et Je réaliserai pour vous Ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.10 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : C’est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j’exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.10 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Quand soixante-dix ans seront passés pour Babylone, je vous visiterai et j’accomplirai pour vous ma bonne parole de vous ramener en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.10 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.10 (VUL) | quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.10 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Babeli utakapotimiziwa miaka sabini, nitawajilia ninyi, na kulitimiza neno langu jema kwenu, kwa kuwarudisha mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.10 (BHS) | כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטֹּ֔וב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |