Jérémie 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.11 (LSG) | Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.11 (NEG) | Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.11 (S21) | En effet, moi, je connais les projets que je forme pour vous, déclare l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.11 (LSGSN) | Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.11 (BAN) | Car je connais, moi, les pensées que j’ai pour vous, dit l’Éternel, pensées de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et une espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.11 (SAC) | Car je sais les pensées que j’ai sur vous, dit le Seigneur, qui sont des pensées de paix et non d’affliction, pour vous donner la patience dans vos maux, et pour les finir au temps que j’ai marqué. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.11 (MAR) | Car je sais que les pensées que j’ai sur vous, dit l’Éternel, sont des pensées de paix, et non pas d’adversité, pour vous donner une fin telle que vous attendez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.11 (OST) | Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l’Éternel, pensées de paix et non d’adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.11 (CAH) | Car moi je connais les pensées que j’ai formées sur vous, dit Ieovah, des pensées de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et un espoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.11 (GBT) | Car je sais les pensées que j’ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d’affliction, pour vous donner la patience dans vos maux et pour les finir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.11 (PGR) | Car moi, je connais les pensées que j’ai à votre égard, dit l’Éternel, pensées qui ont pour but de sauver et non point de nuire, et tendent à vous donner un avenir et une espérance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.11 (LAU) | Car je sais, moi, les pensées que je médite pour vous, dit l’Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance. |
Darby (1885) | Jérémie 29.11 (DBY) | Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit l’Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.11 (TAN) | car je connais bien, moi, les desseins que j’ai conçus à votre égard, dit l’Éternel, desseins qui visent votre bonheur et non votre malheur et vous assurent un avenir plein d’espérances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.11 (VIG) | Car je connais les pensées que j’ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d’affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.11 (FIL) | Car Je connais les pensées que J’ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d’affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.11 (CRA) | Car moi, je connais les pensées que j’ai pour vous, — oracle de Yahweh, — pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.11 (BPC) | Car je connais les pensées que j’ai pour vous, oracle de Yahweh, pensées de bonheur et non de malheur, savoir de vous donner un avenir plein d’espérance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.11 (AMI) | Car je sais les pensées que j’ai sur vous, dit le Seigneur, qui sont des pensées de paix et non d’affliction, pour vous donner la patience dans vos maux, et pour les finir au temps que j’ai marqué. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.11 (VUL) | ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.11 (SWA) | Maana nayajua mawazo ninayowawazia ninyi, asema Bwana, ni mawazo ya amani wala si ya mabaya, kuwapa ninyi tumaini siku zenu za mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.11 (BHS) | כִּי֩ אָנֹכִ֨י יָדַ֜עְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹ֗ת אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י חֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה מַחְשְׁבֹ֤ות שָׁלֹום֙ וְלֹ֣א לְרָעָ֔ה לָתֵ֥ת לָכֶ֖ם אַחֲרִ֥ית וְתִקְוָֽה׃ |