Jérémie 29.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.16 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel au sujet du roi qui occupe le trône de David, de toute la population qui habite cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.16 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville, de vos frères qui ne sont point allés avec vous en exil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.16 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite dans cette ville, à vos frères qui ne sont point sortis comme vous hors de leur pays : |
David Martin (1744) | Jérémie 29.16 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, [c’est-à-dire], touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.16 (OST) | À cause de cela, l’Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.16 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah au roi qui est sur le trône de David à tout le peuple qui demeure dans cette ville, à vos frères qui ne sont pas sortis avec vous dans l’exil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.16 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite dans cette ville, à vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.16 (PGR) | Car ainsi prononce l’Éternel sur le roi assis au trône de David, et sur tout le peuple habitant cette ville, sur vos frères qui n’allèrent point avec vous en captivité, ainsi prononce l’Éternel des armées : |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.16 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel quant au roi qui siège sur le trône de David, et quant à tout le peuple qui habite en cette ville, vos frères qui n’en sont pas sortis avec vous pour la déportation ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.16 (DBY) | Oui, ainsi dit l’Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.16 (TAN) | Eh bien ! Voici comment l’Éternel s’exprime au sujet du roi assis sur le trône de David, au sujet de tout le peuple qui réside en cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.16 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité ; |
Fillion (1904) | Jérémie 29.16 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.16 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh au sujet du roi qui est assis sur le trône de David et de tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.16 (AMI) | (Car voici ce que dit le Seigneur, touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et tout le peuple qui habite dans cette ville, et vos frères qui ne sont point sortis comme vous hors de leur pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.16 (VUL) | quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.16 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, katika habari za mfalme aketiye katika kiti cha enzi cha Daudi, na katika habari za watu wote wakaao ndani ya mji huu, ndugu zenu wasiokwenda pamoja nanyi kufungwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.16 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַיֹּושֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם הַיֹּושֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגֹּולָֽה׃ |