Jérémie 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.17 (LSG) | ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.17 (NEG) | ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.17 (S21) | voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à des figues avariées, immangeables en raison de leur mauvaise qualité. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.17 (LSGSN) | ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.17 (BAN) | ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les traite comme les figues détestables qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.17 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.17 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais envoyer sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.17 (OST) | L’Éternel des armées a dit ainsi : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.17 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : J’enverrai contre le glaive, la famine et la peste, et je les traiterai comme les mauvaises figues, qu’on ne mange pas à cause de leur mauvaise qualité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.17 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger parce qu’elles ne valent rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.17 (PGR) | Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à ces figues hideuses qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.17 (LAU) | ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je lâche contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traite comme ces figues âpres, qui sont trop mauvaises pour être mangées ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.17 (DBY) | -ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.17 (TAN) | voici ce que déclare l’Éternel-Cebaot : Je vais déchaîner contre eux le glaive, la famine et la peste, et les rendre semblables à des figues exécrables qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.17 (VIG) | ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien (très mauvaises) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 29.17 (FIL) | ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et Je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.17 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.17 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, j’envoie contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables aux figues détestables qu’on ne mange pas à cause de leur mauvaise qualité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.17 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.17 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.17 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitaleta juu yao upanga, na njaa, na tauni, nami nitawafanya kuwa kama tini mbovu, zisizoweza kuliwa, kwa kuwa ni mbovu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.17 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃ |