Jérémie 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.19 (LSG) | parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.19 (NEG) | parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.19 (S21) | Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.19 (LSGSN) | parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.19 (BAN) | en punition de ce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant matin pour les envoyer ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.19 (SAC) | parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par les prophètes, mes serviteurs, que je leur ai envoyés avec empressement : et cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.19 (MAR) | Parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.19 (OST) | Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j’ai envoyés dès le matin ; mais vous n’écoutiez pas, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.19 (CAH) | Parce qu’ils n’ont point écouté ma parole, dit Ieovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque matin ; mais vous n’écoutâtes point, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.19 (GBT) | Parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par mes serviteurs, par mes prophètes, que je me suis empressé de leur envoyer ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.19 (PGR) | parce qu’ils n’ont pas écouté ma parole, dit l’Éternel, quand Je leur envoyai mes serviteurs, les prophètes, dès le matin, et que vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.19 (LAU) | parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 29.19 (DBY) | parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.19 (TAN) | et cela, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à mes discours, déclare l’Éternel, lorsque, sans cesse et dès la première heure, j’envoyais auprès d’eux mes serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.19 (VIG) | parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur ai envoyées par mes serviteurs, les prophètes, me levant de grand matin (durant la nuit,) et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.19 (FIL) | parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, Mes paroles que Je leur ai envoyées par Mes serviteurs, les prophètes, Me levant de grand matin et les envoyant; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.19 (CRA) | parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.19 (BPC) | parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, oracle de Yahweh, quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes sans relâche ; mais vous ne m’avez pas écoute, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.19 (AMI) | parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par les prophètes, mes serviteurs, que je leur ai envoyés sans relâche ; et cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.19 (VUL) | eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.19 (SWA) | Kwa sababu hawakusikiliza maneno yangu, asema Bwana, ambayo naliwatuma watumishi wangu, hao manabii, nikiamka mapema, na kuwatuma; lakini hamkutaka kusikiliza, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.19 (BHS) | תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |