Jérémie 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.20 (LSG) | Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.20 (NEG) | Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.20 (S21) | Quant à vous, tous les exilés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.20 (LSGSN) | Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.20 (BAN) | Et vous, écoutez la parole de l’Éternel, tous les captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.20 (SAC) | Ecoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.20 (MAR) | Vous tous donc qui avez été transportés, [et] que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.20 (OST) | Mais écoutez la parole de l’Éternel, vous, tous les captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.20 (CAH) | Mais vous, écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de la captivité que j’ai envoyés de Ierouschalaïme à Babel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.20 (GBT) | Écoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.20 (PGR) | Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.20 (LAU) | Mais écoutez la parole de l’Éternel, vous, tous les déportés que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Darby (1885) | Jérémie 29.20 (DBY) | Mais vous, tous les captifs que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.20 (TAN) | Or, vous donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, exilés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.20 (VIG) | Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs (fils de la transmigration), que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.20 (FIL) | Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs, que J’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.20 (CRA) | Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.20 (BPC) | Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, tous les exilés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. Puisque vous dites : Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.20 (AMI) | Écoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.20 (VUL) | vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.20 (SWA) | Basi, lisikieni neno la Bwana, ninyi nyote mliochukuliwa mateka, niliowapeleka toka Yerusalemu mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.20 (BHS) | וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גֹּולָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ ס |