Jérémie 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.21 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.21 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos yeux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.21 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi : Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.21 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.21 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Kolaïa, et de Sédécias, fils de Maaséia, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone ; et il les frappera sous vos yeux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir devant vos yeux. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.21 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja, qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m’en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.21 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.21 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, touchant A’hab, fils de Colaya, et Tsidkiahou, fils de Maaséiah, qui vous prophétisent faussement en mon nom : je vais les livrer dans la main de Nebouchadretsar, roi de Babel, qui les fera mourir à vos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.21 (PGR) | Ainsi prononce l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Colaïa, et sur Sédécias, fils de Mahaséïa, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voici, je les livre aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, afin qu’il les frappe sous vos yeux : |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.21 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, quant à Achab, fils de Kolaïa, et quant à Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.21 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.21 (TAN) | Voici ce que. dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaya, et Sédécias, fils de Masseya, qui vous adressent des prophéties mensongères en mon nom : "Je vais les livrer au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les fera périr sous vos yeux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.21 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Voici, je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.21 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en Mon nom : Voici, Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.21 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.21 (BPC) | ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera exécuter sous vos yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.21 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.21 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, katika habari za Ahabu, mwana wa Kolaya, na katika habari za Sedekia, mwana wa Maaseya, wawatabiriao ninyi maneno ya uongo kwa jina langu; Tazama, nitawatia katika mikono ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, naye atawaua mbele ya macho yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.21 (BHS) | כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אַחְאָ֤ב בֶּן־קֹֽולָיָה֙ וְאֶל־צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶ֛ם בִּשְׁמִ֖י שָׁ֑קֶר הִנְנִ֣י׀ נֹתֵ֣ן אֹתָ֗ם בְּיַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִכָּ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ |