Jérémie 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.22 (LSG) | On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.22 (NEG) | On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.22 (S21) | On se servira d’eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira : ‹ Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.22 (LSGSN) | On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.22 (BAN) | on tirera d’eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.22 (SAC) | Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone, se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant, Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone fit brûler dans une poêle ardente ! |
David Martin (1744) | Jérémie 29.22 (MAR) | Et on prendra d’eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l’Éternel te mette en tel état qu’il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.22 (OST) | Et on prendra d’eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : "Que l’Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.22 (CAH) | On se servira d’eux comme de malédiction pour tous les captifs de Iehouda qui sont à Babel ; on dira : Que Ieovah te traite comme Tsidkiahou et comme A’hab, que le roi de Babel a fait rôtir au feu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.22 (GBT) | Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant : Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone fit brûler dans les flammes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.22 (PGR) | et ils fourniront une imprécation à tous les captifs de Juda qui sont à Babel et qui diront : « Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, qu’a fait rôtir au feu Nébucadnézar, roi de Babel ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.22 (LAU) | et ils laisseront{Héb. on prendra d’eux.} à tous [ceux de] la déportation de Juda qui sont à Babylone une malédiction, disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu !... |
Darby (1885) | Jérémie 29.22 (DBY) | et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.22 (TAN) | Et on leur empruntera une formule de malédiction à l’usage de tous les exilés de Juda, qui se trouvent à Babylone, on dira : "Que l’Éternel te rende semblable à Sédécias et à Achab, que le roi de Babylone a fait consumer par les flammes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.22 (VIG) | Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ; |
Fillion (1904) | Jérémie 29.22 (FIL) | Et tous ceux qui ont été déportés de Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.22 (CRA) | On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : « Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.22 (BPC) | On tirera de leur cas une malédiction chez tous les exilés de Juda qui sont à Babylone, en disant : “Que Yahweh te traite comme Sédécias et comme Achab que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.22 (AMI) | Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant : Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.22 (VUL) | et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.22 (SWA) | Tena katika habari zao laana itatumiwa na wafungwa wote wa Yuda, walioko Babeli, kusema, Bwana akufanye uwe kama Sedekia, na kama Ahabu, ambao mfalme wa Babeli aliwaoka motoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.22 (BHS) | וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃ |