Jérémie 29.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.23 (LSG) | Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre. Je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.23 (NEG) | Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre. Je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.23 (S21) | Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une folie en Israël : ils se sont livrés à l’adultère avec la femme de leur prochain et ont dit des faussetés en prétendant que cela venait de moi, alors que je ne leur avais pas donné d’ordre. Moi, je le sais et j’en suis témoin, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.23 (LSGSN) | Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre . Je le sais , et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.23 (BAN) | parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, et commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et prophétisé en mon nom des choses fausses que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je suis celui qui sait et qui voit, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.23 (SAC) | parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont corrompu les femmes de leurs amis, et qu’ils ont parlé faussement en mon nom, en disant ce que je ne leur avais point ordonné de dire. C’est moi-même qui suis le juge et le témoin, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.23 (MAR) | Parce qu’ils ont commis des impuretés en Israël, et qu’ils ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu’ils ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées, et je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.23 (OST) | Parce qu’ils ont fait des infamies en Israël, et qu’ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu’ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées ; c’est moi-même qui le sais, et j’en suis le témoin, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.23 (CAH) | Parce qu’ils ont commis une indignité en Israel se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et qu’ils ont parlé faussement en mon nom, quand je ne leur avais rien ordonné. C’est moi, dit Ieovah, qui le sais et qui en suis témoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.23 (GBT) | Parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont déshonoré les femmes de leurs amis, et qu’ils ont dit faussement en mon nom ce que je ne leur ai pas ordonné de dire. Je suis le juge et le témoin, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.23 (PGR) | parce qu’ils ont fait des abominations en Israël, et commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu’ils se sont servis de mon nom pour mentir ; ce que je ne leur avais point commandé. Mais moi, je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.23 (LAU) | parce qu’ils ont pratiqué l’infamie en Israël, et qu’ils ont commis adultère avec les femmes de leurs compagnons, et qu’ils ont prononcé en mon nom une parole de mensonge que je ne leur ai point commandée. C’est moi-même qui le sais, et j’en suis le témoin, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 29.23 (DBY) | -parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.23 (TAN) | C’est qu’ils ont commis des infamies en Israël, en déshonorant les femmes de leurs amis, en prononçant en mon nom des discours mensongers que je ne leur ai point dictés ; je le sais, moi, et je puis l’attester, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.23 (VIG) | parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont commis l’adultère avec les femmes de leurs amis, et qu’ils ont parlé faussement en mon nom, lorsque je ne leur avais pas donné d’ordres. Je suis le juge et le témoin, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.23 (FIL) | parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont commis l’adultère avec les femmes de leurs amis, et qu’ils ont parlé faussement en Mon nom, lorsque Je ne leur avais pas donné d’ordres. Je suis le Juge et le Témoin, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.23 (CRA) | parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l’adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais, et je suis témoin, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.23 (BPC) | parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, commis l’adultère avec les femmes de leur prochain et parlé en mon nom sans que je leur en aie donné l’ordre ; moi, je le sais et j’en suis témoin”, oracle de Yahweh |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.23 (AMI) | parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont corrompu les femmes de leurs amis, et qu’ils ont parlé faussement en mon nom, en disant ce que je ne leur avais point ordonné de dire. C’est moi-même qui suis le juge et le témoin, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.23 (VUL) | pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.23 (SWA) | kwa sababu wametenda upumbavu katika Israeli, nao wamezini na wake za jirani zao, nao wamenena maneno ya uongo kwa jina langu, nisiyowaamuru; nami ndimi nijuaye, nami ni shahidi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.23 (BHS) | יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּיִשְׂרָאֵ֗ל וַיְנַֽאֲפוּ֙ אֶת־נְשֵׁ֣י רֵֽעֵיהֶ֔ם וַיְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּשְׁמִי֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לֹ֣וא צִוִּיתִ֑ם וְאָנֹכִ֛י הַיֹּודֵ֥עַ וָעֵ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |