Jérémie 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.3 (LSG) | Il la remit à éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.3 (NEG) | Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.3 (S21) | Il la remit à Eleasa, fils de Shaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle disait : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.3 (LSGSN) | Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.3 (BAN) | Il le leur envoya par Eléasa, fils de Saphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone vers Nébucadnetsar, roi de Babylone. Cet écrit disait : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.3 (SAC) | par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils de Helcias, qui furent envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, vers Nabuchodonosor, roi de Babylone : elle était conçue en ces termes : |
David Martin (1744) | Jérémie 29.3 (MAR) | Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar Roi de Babylone ; [et ces Lettres] étaient de telle teneur : |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.3 (OST) | Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.3 (CAH) | Par l’entremise d’Elassa, fils de Schaphane, et de Guemaria, fils de ‘Hilkia, que Tsidkia, roi de Iehouda, avait envoyés à Babel à Nebouchadnetsar, roi de Babel, contenant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.3 (GBT) | Par Élasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias, qui furent envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, vers Nabuchodonosor, roi de Babylone : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.3 (PGR) | par l’entremise d’Éléasa, fils de Schaphan, et de Gémaria, fils d’Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Nébucadnézar, roi de Babel. Elle portait : |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.3 (LAU) | par le moyen d’Eléasça, fils de Schaphan, et de Guémaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar, roi de Babylone. Il disait{Héb. En disant.} |
Darby (1885) | Jérémie 29.3 (DBY) | par la main d’Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.3 (TAN) | Par l’intermédiaire d’Elassa, fils de Chafan, et de Ghemaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur mandait : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.3 (VIG) | par (l’entremise d’) Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils de Helcias, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il (Jérémie) disait : |
Fillion (1904) | Jérémie 29.3 (FIL) | par Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils de Helcias, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone; il disait: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.3 (CRA) | il l’envoya par l’intermédiaire d’Élasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.3 (BPC) | Il l’expédia par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, envoya à Babylone vers Nabuchodonosor, roi de Babylone. Cette lettre disait : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.3 (AMI) | il l’envoya par Élasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias, qui furent députés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, vers Nabuchodonosor, roi de Babylone ; elle était conçue en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 29.3 (LXX) | ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ’ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 29.3 (VUL) | in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae quos misit Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.3 (SWA) | kwa mkono wa Elasa, mwana wa Shafani, na Gemaria, mwana wa Hilkia, (ambao Sedekia, mfalme wa Yuda, aliwatuma hata Babeli, kwa Nebukadreza, mfalme wa Babeli), kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.3 (BHS) | בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃ ס |