Jérémie 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.5 (LSG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.5 (NEG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.5 (S21) | Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.5 (LSGSN) | Bâtissez des maisons, et habitez -les ; plantez des jardins, et mangez -en les fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.5 (BAN) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.5 (SAC) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.5 (MAR) | Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et en mangez les fruits. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.5 (OST) | Bâtissez des maisons, et les habitez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.5 (CAH) | Construisez des maisons et habitez- (les), plantez des jardins et mangez-en le fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.5 (GBT) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.5 (PGR) | Bâtissez des maisons, et habitez-les, et plantez des jardins et mangez-en les fruits ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.5 (LAU) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.5 (DBY) | Bâtissez des maisons et habitez-y ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.5 (TAN) | Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.5 (VIG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.5 (FIL) | Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.5 (CRA) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.5 (BPC) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.5 (AMI) | Bâtissez-vous des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 29.5 (LXX) | ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ ἕως τίνος κόψεις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 29.5 (VUL) | aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.5 (SWA) | Jengeni nyumba, mkakae ndani yake, kapandeni bustani, mkale matunda yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.5 (BHS) | בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנֹּ֔ות וְאִכְל֖וּ אֶת־פִּרְיָֽן׃ |