Jérémie 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.22 (LSG) | Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.22 (NEG) | Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.22 (S21) | « Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.22 (LSGSN) | Revenez , enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités.Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.22 (BAN) | Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.22 (SAC) | Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.22 (MAR) | Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.22 (OST) | Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.22 (CAH) | Revenez, enfants rebelles, je réparerai votre rébellion. “Voici, nous venons vers toi, car tu es Ieovah, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.22 (GBT) | Convertissez-vous, enfants rebelles ; revenez à moi, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.22 (PGR) | Revenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.22 (LAU) | Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 3.22 (DBY) | Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.22 (TAN) | Revenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.22 (VIG) | Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.22 (FIL) | Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.22 (CRA) | — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — « Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.22 (BPC) | Revenez fils infidèles, je guérirai vos infidélités. “Nous voici, nous venons à toi ; car tu es Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.22 (AMI) | Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, Seigneur, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.22 (LXX) | ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.22 (VUL) | convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.22 (SWA) | Rudini, enyi watoto waasi, mimi nitaponya maasi yenu. Tazama, tumekuja kwako; maana wewe u Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.22 (BHS) | שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֹׁובָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |