Jérémie 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.23 (LSG) | Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.23 (NEG) | Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.23 (S21) | Oui, ce qui se passe sur les collines, le vacarme qu’on entend sur les montagnes, tout cela n’est que mensonge. Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.23 (LSGSN) | Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.23 (BAN) | Oui, c’est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est le salut d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.23 (SAC) | Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines et les montagnes n’étaient que mensonge : nous reconnaissons que le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.23 (MAR) | Certainement [on s’attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.23 (OST) | Certainement on s’attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes ; certainement c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.23 (CAH) | Hélas ! le bruit sur les collines, sur les montagnes, est trompeur ; ” Certes, en Ieovah, notre Dieu, est la délivrance d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.23 (GBT) | Nous reconnaissons que les collines et les montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.23 (PGR) | « Voici, nous venons à Toi, car tu es l’Éternel notre Dieu. Oui, c’est une déception que l’abondance qui vient des collines, qui vient des montagnes ; oui, c’est dans l’Éternel, dans notre Dieu, qu’est la ressource d’Israël. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.23 (LAU) | Certainement, c’est pour être trompé{Héb. pour le mensonge.} [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Darby (1885) | Jérémie 3.23 (DBY) | Certainement, c’est en vain qu’on s’attend aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.23 (TAN) | A coup sûr, ce n’était que mensonge ce qui venait des collines, ces attroupements dans les montagnes ! à coup sûr, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.23 (VIG) | En vérité les collines et la multitude des montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.23 (FIL) | En vérité les collines et la multitude des montagnes n’étaient que mensonge; le salut d’Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.23 (CRA) | Oui, c’est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c’est en Yahweh, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.23 (BPC) | Vraiment, mensongères sont les collines, le bruit sur les montagnes. Vraiment, c’est en Yahweh notre Dieu qu’est le salut d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.23 (AMI) | Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines n’étaient que mensonge ; nous reconnaissons que le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.23 (LXX) | ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.23 (VUL) | vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.23 (SWA) | Ni kweli, msaada haufai unaotazamiwa kutoka milimani, makutano yenye mshindo juu ya milima; ni kweli, wokovu wa Israeli ni katika Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.23 (BHS) | אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָעֹ֖ות הָמֹ֣ון הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |