Jérémie 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.24 (LSG) | Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.24 (NEG) | Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.24 (S21) | Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.24 (LSGSN) | Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.24 (BAN) | L’infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.24 (SAC) | Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.24 (MAR) | Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.24 (OST) | Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.24 (CAH) | Le culte honteux a dévoré depuis notre jeunesse le labeur de nos pères ; leurs troupeaux, leurs bestiaux, leurs fils et leurs filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.24 (GBT) | Dès notre jeunesse, le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères, il a consumé leurs troupeaux, leurs fils et leurs filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.24 (PGR) | Mais l’infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.24 (LAU) | Aussi la honte a-t-elle dévoré le labeur de nos pères dès notre jeunesse : leur menu et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. |
Darby (1885) | Jérémie 3.24 (DBY) | Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.24 (TAN) | Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.24 (VIG) | Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.24 (FIL) | Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.24 (CRA) | La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.24 (BPC) | L’idole honteuse a dévoré le produit du travail de nos pères, leurs moutons et leurs bœufs leurs fils et leurs filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.24 (AMI) | Dès notre jeunesse, le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.24 (LXX) | ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.24 (VUL) | confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.24 (SWA) | Lakini kitu cha aibu kimeila kazi ya baba zetu tokea ujana wetu; makundi yao ya kondoo na ng’ombe, wana wao na binti zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.24 (BHS) | וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבֹותֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶֽם׃ |