Jérémie 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.25 (LSG) | Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.25 (NEG) | Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.25 (S21) | Que notre honte soit notre lit, et notre déshonneur notre couverture, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu’à aujourd’hui, et nous n’avons pas écouté l’Éternel, notre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.25 (LSGSN) | Nous avons notre honte pour couche , Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.25 (BAN) | Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c’est contre l’Éternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour-ci, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.25 (SAC) | Nous sommes demeurés couchés dans notre confusion, et nous avons été couverts de honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point écouté la voix du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.25 (MAR) | Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd’hui ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.25 (OST) | Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.25 (CAH) | Oh ! enveloppons-nous dans notre honte, que notre ignominie nous couvre ; car nous avons péché contre Ieovah, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de Ieovah, notre Dieu. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.25 (GBT) | Nous dormirons dans notre confusion, et nous serons couverts de notre honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.25 (PGR) | Nous sommes gisants dans notre infamie, et notre ignominie nous recouvre, car nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusques aujourd’hui et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.25 (LAU) | Nous nous coucherons dans notre honte !... que notre ignominie nous couvre, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu ! |
Darby (1885) | Jérémie 3.25 (DBY) | Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.25 (TAN) | Couchons-nous dans notre honte, enveloppons-nous de notre ignominie, puisque nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, dès notre jeune âge et jusqu’à ce jour, faute d’écouter la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.25 (VIG) | Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte (ignominie) nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons pas entendu la voix du Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.25 (FIL) | Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point entendu la voix du Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.25 (CRA) | Couchons-nous dans notre honte, et que notre opprobre nous couvre ! Car c’est contre Yahweh, notre Dieu, que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.25 (BPC) | Couchons-nous dans notre honte et que notre opprobre nous couvre ! Car contre Yahweh notre Dieu nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.25 (AMI) | Nous sommes demeurés couchés dans notre confusion, et nous avons été couverts de honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.25 (LXX) | ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.25 (VUL) | dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.25 (SWA) | Na tulale kwa aibu yetu, haya yetu na itufunike; kwa maana tumemwasi Bwana, Mungu wetu, sisi na baba zetu, tangu ujana wetu hata leo; wala hatukuitii sauti ya Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.25 (BHS) | נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ וַאֲבֹותֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּקֹ֖ול יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |