Jérémie 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Consigne dans un écrit toutes les paroles que je t’ai dites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Ecrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites : |
David Martin (1744) | Jérémie 30.2 (MAR) | Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.2 (OST) | Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, savoir : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Écris toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.2 (LAU) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je te dis. |
Darby (1885) | Jérémie 30.2 (DBY) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.2 (TAN) | "Voici ce que dit l’Éternel, Dieu d’Israël Mets par écrit dans un livre toutes les paroles que je t’ai adressées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t’ai dites. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.2 (LXX) | ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν ὅτι δύσκολα ἐποίησεν ἤγαγον ἐπ’ αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.2 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.2 (SWA) | Bwana Mungu wa Israeli, asema hivi, ya kwamba, Uyaandike kitabuni maneno hayo yote niliyokuambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.2 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּתָב־לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־סֵֽפֶר׃ |