Jérémie 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.3 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.3 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.3 (S21) | En effet, voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël et de Juda. Voilà ce que dit l’Éternel. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.3 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.3 (BAN) | Car, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel, et je les ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le possèderont. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.3 (SAC) | Car le temps vient, dit le Seigneur, que je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, que je les ferai, dis-je, revenir à la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont de nouveau. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.3 (MAR) | Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, a dit l’Éternel, et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.3 (OST) | Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, a dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.3 (CAH) | Car, dit Ieovah, il viendra un temps où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israel et de Iehouda, dit Ieovah ; je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères, pour qu’ils le possèdent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.3 (GBT) | Car le temps vient, dit le Seigneur, et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur ; je les ferai revenir dans la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.3 (PGR) | Car voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel, et les ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères pour le posséder. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.3 (LAU) | Car voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner dans la terre que j’ai donné à leurs pères, pour qu’ils la possèdent. |
Darby (1885) | Jérémie 30.3 (DBY) | Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.3 (TAN) | En vérité, un temps arrivera, ainsi s’exprime l’Éternel, où je ferai revenir mon peuple captif, Israël et Juda, dit l’Éternel, où je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.3 (VIG) | Car les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai revenir certainement) les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, et je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.3 (FIL) | Car les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai revenir les captifs de Mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, et Je les ramènerai dans le pays que J’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.3 (CRA) | Car voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, — où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.3 (BPC) | Car, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je changerai le sort de mon peuple Israël et Juda, dit Yahweh, et je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs pères et ils le posséderont.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.3 (AMI) | car le temps vient, dit le Seigneur, et je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, et je les ferai revenir à la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.3 (LXX) | ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.3 (VUL) | ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.3 (SWA) | Kwa maana, tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapowarejeza watu wangu wa Israeli na Yuda waliofungwa, asema Bwana; nami nitawarudisha hata nchi niliyowapa baba zao, nao wataimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.3 (BHS) | כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לַאֲבֹותָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ׃ פ |