Jérémie 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.24 (LSG) | La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.24 (NEG) | La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.24 (S21) | La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas tant qu’il n’aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur. Dans l’avenir, vous en comprendrez le sens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.24 (LSGSN) | La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli , exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.24 (BAN) | L’ardeur de la colère de l’Éternel ne cessera pas, qu’il n’ait agi et exécuté les desseins de son cœur. Dans l’avenir vous le comprendrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.24 (SAC) | Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli toutes les pensées de son cœur ; et vous les comprendrez dans le dernier jour. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.24 (MAR) | L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et mis en effet les desseins de son cœur ; vous entendrez ceci aux derniers jours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.24 (OST) | L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.24 (CAH) | L’ardeur de la colère de Ieovah ne cessera pas jusqu’à ce qu’elle ait exécuté et accompli les desseins de son cœur ; dans la suite des temps vous en aurez l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.24 (GBT) | Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli toutes les pensées de son cœur, et vous les comprendrez au dernier jour |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.24 (PGR) | L’ardente colère de l’Éternel ne cessera point qu’il n’ait agi et exécuté les pensées de son cœur. Dans la suite des temps vous le sentirez. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.24 (LAU) | L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se retirera point jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli les pensées de son cœur. Aux derniers jours vous en aurez l’intelligence. |
Darby (1885) | Jérémie 30.24 (DBY) | L’ardeur de la colère de l’Éternel ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.24 (TAN) | L’ardente colère de l’Éternel ne sera apaisée que lorsqu’il aura exécuté, accompli les desseins de son cœur : dans un avenir lointain vous vous en rendrez compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.24 (VIG) | Le Seigneur ne détournera pas sa (la) colère et (de) son indignation, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur ; au dernier jour vous (les) comprendrez (ces choses). |
Fillion (1904) | Jérémie 30.24 (FIL) | Le Seigneur ne détournera pas Sa colère et Son indignation, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de Son coeur; au dernier jour vous les comprendrez. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.24 (CRA) | Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en arrière, qu’il n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.24 (BPC) | La colère de Yahweh ne se retirera pas - jusqu’à ce qu’il ait accompli et réalisé les projets de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.24 (AMI) | Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli toutes les pensées de son cœur ; et vous comprendrez ces choses à la fin des temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.24 (LXX) | σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.24 (VUL) | non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.24 (SWA) | Hasira kali ya Bwana haitarudi, hata atakapokwisha kutenda, hata atakapokwisha kuyatimiza makusudi ya moyo wake; katika siku za mwisho mtayafahamu haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.24 (BHS) | לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרֹון֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂתֹ֥ו וְעַד־הֲקִימֹ֖ו מְזִמֹּ֣ות לִבֹּ֑ו בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבֹּ֥ונְנוּ בָֽהּ׃ |