Jérémie 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.23 (LSG) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.23 (NEG) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.23 (S21) | La tempête de l’Éternel, sa colère éclate. C’est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.23 (LSGSN) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate , L’orage se précipite , Il fond sur la tête des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.23 (BAN) | Voici la tempête de l’Éternel ! La fureur a éclaté ; la tempête tourbillonne ; elle fondra sur la tête des impies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.23 (SAC) | Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.23 (MAR) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s’entasse ; il se posera sur la tête des méchants. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.23 (OST) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, et l’orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.23 (CAH) | Voici le tourbillon de Ieovah ; l’indignation éclate, l’orage se forme ; il fondra sur la tête des méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.23 (GBT) | Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.23 (PGR) | Voici, la tempête de l’Éternel, la colère éclate, une tempête impétueuse fondra sur la tête des impies. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.23 (LAU) | Voici la tempête de l’Éternel ; la fureur est sortie, la tempête tourbillonnante{Ou qui arrache [tout].} roule sur la tête des méchants. |
Darby (1885) | Jérémie 30.23 (DBY) | Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continue fondra sur la tête des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.23 (TAN) | Voici la tempête de l’Éternel qui éclate furieuse, c’est un ouragan qui s’amasse pour s’abattre sur la tête des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.23 (VIG) | Voici que le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.23 (FIL) | Voici que le tourbillon du Seigneur, Sa fureur impétueuse, Sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.23 (CRA) | Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage se précipite, il fond sur la tête des impies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.23 (BPC) | Voici un ouragan de Yahweh, un tourbillon - il fond sur la tête des méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.23 (AMI) | Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre, va se précipiter sur la tête des impies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.23 (LXX) | τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος οὕτως εἶπεν κύριος ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.23 (VUL) | ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.23 (SWA) | Tazama, tufani ya Bwana, yaani, ghadhabu yake, imetokea tufani ya kudumu; itawaangukia waovu vichwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.23 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגֹּורֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃ |