Jérémie 30.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.22 (LSG) | Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.22 (NEG) | Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.22 (S21) | Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.22 (LSGSN) | Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.22 (BAN) | Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.22 (SAC) | Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.22 (MAR) | Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.22 (OST) | Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.22 (CAH) | Et vous serez pour moi un peuple, et moi je serai pour vous un Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.22 (GBT) | Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.22 (PGR) | Ainsi, vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.22 (LAU) | Et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 30.22 (DBY) | Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.22 (TAN) | Vous serez ainsi mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.22 (VIG) | Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.22 (FIL) | Vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.22 (CRA) | Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.22 (BPC) | Oracle de Yahweh, - et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.22 (AMI) | Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.22 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.22 (VUL) | et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.22 (SWA) | Nanyi mtakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.22 (BHS) | וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס |