Jérémie 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.21 (LSG) | Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.21 (NEG) | Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.21 (S21) | Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.21 (LSGSN) | Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher , et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.21 (BAN) | Son chef sera l’un des siens ; son dominateur sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi. Car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.21 (SAC) | Il sortira de Jacob un Chef qui le conduira, un Prince naîtra du milieu de lui. Je le ferai approcher, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui puisse appliquer son cœur pour s’approcher de moi ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.21 (MAR) | Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi ? dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.21 (OST) | Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.21 (CAH) | Son chef sera de son propre sein, son dominateur sortira du milieu de lui ; je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui risquerait sa vie en s’approchant de moi ? dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.21 (GBT) | Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra de lui. Je l’appellerai, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui s’applique à s’approcher de moi ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.21 (PGR) | Et son chef sera l’un des siens, et son souverain sortira de son sein ; et je leur donnerai accès auprès de moi, et ils s’approcheront de moi. Car qui est-ce qui cautionnerait son propre cœur pour oser s’approcher de moi ? dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.21 (LAU) | Son [chef] magnifique sera tiré de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui. Et je lui donnerai accès pour s’approcher de moi : car quel est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 30.21 (DBY) | Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.21 (TAN) | Son chef sera issu de son propre sein et son souverain sortira de ses propres rangs ; je l’admettrai dans mon voisinage et il se tiendra près de moi ; car qui [de lui-même] oserait se risquer à m’approcher ? dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.21 (VIG) | Son chef sera tiré de son sein, et un prince sortira du milieu de lui ; je l’appliquerai moi-même (le ferai approcher), et il s’approchera de (s’avancera vers) moi. Car quel est celui qui appliquera(it) son cœur à s’approcher de moi ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.21 (FIL) | Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L’appliquerai Moi-même, et Il S’approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s’approcher de Moi? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.21 (CRA) | Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.21 (BPC) | Son chef surgira de son sein - et son dominateur sortira du milieu d’elle ; - je le ferai venir et il s’approchera de moi ; Car quel est l’homme qui risquerait sa vie à s’approcher de moi ? - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.21 (AMI) | Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra du milieu de lui. Je le ferai approcher, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui risquerait sa vie pour s’approcher de moi ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.21 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.21 (VUL) | et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.21 (SWA) | Na mkuu wao atakuwa mtu wa kwao wenyewe, naye mwenye kuwatawala atakuwa mtu wa jamaa yao; nami nitamkaribisha, naye atanikaribia; maana ni nani aliye na moyo wa kuthubutu kunikaribia? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.21 (BHS) | וְהָיָ֨ה אַדִּירֹ֜ו מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלֹו֙ מִקִּרְבֹּ֣ו יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־לִבֹּ֛ו לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |