Jérémie 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.20 (LSG) | Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.20 (NEG) | Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.20 (S21) | Ses fils redeviendront comme ils l’étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j’interviendrai contre tous ses oppresseurs. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.20 (LSGSN) | Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.20 (BAN) | ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie en ma présence, et je punirai tous ses oppresseurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.20 (SAC) | Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.20 (MAR) | Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.20 (OST) | Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.20 (CAH) | Ses enfants seront comme autrefois, sa réunion subsistera devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.20 (GBT) | Leurs enfants seront comme au commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai tous ceux qui les persécutent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.20 (PGR) | Et ses fils seront comme jadis, et leur nation sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.20 (LAU) | Ses fils seront comme jadis, son assemblée sera affermie devant ma face, et je punirai tous ses oppresseurs. |
Darby (1885) | Jérémie 30.20 (DBY) | Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.20 (TAN) | Ses fils redeviendront ce qu’ils étaient jadis, sa communauté sera stable devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.20 (VIG) | Ses fils seront comme dans (dès) le commencement, son assemblée demeurera ferme devant moi, et je châtierai (visiterai) tous ceux qui le persécutent. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.20 (FIL) | Ses fils seront comme dans le commencement, son assemblée demeurera ferme devant Moi, et Je châtierai tous ceux qui le persécutent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.20 (CRA) | Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.20 (BPC) | Les fils seront comme autrefois, - son assemblée sera affermie devant moi ; - je punirai tous ses oppresseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.20 (AMI) | Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.20 (LXX) | τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.20 (VUL) | et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.20 (SWA) | Watoto wao nao watakuwa kama zamani, na kusanyiko lao litathibitika mbele zangu, nami nitawaadhibu wote wawaoneao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.20 (BHS) | וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָתֹ֖ו לְפָנַ֣י תִּכֹּ֑ון וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־לֹחֲצָֽיו׃ |