Jérémie 30.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.19 (LSG) | Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.19 (NEG) | Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.19 (S21) | Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.19 (LSGSN) | Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai , et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai , et ils ne seront pas méprisés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.19 (BAN) | Il en sortira des chants de louange, des voix d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; je les rendrai honorables, et ils ne seront plus chétifs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.19 (SAC) | Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point ; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l’abaissement. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.19 (MAR) | Et il sortira d’eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.19 (OST) | Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.19 (CAH) | Il s’en élèvera des actions de grâce et des cris d’allégresse ; je les multiplierai, ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus amoindris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.19 (GBT) | Les louanges sortiront de leur bouche, ainsi que les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas ; je les glorifierai, et ils ne seront plus avilis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.19 (PGR) | il en sortira des louanges et des chants de réjouissance ; je les multiplierai, et ils ne seront pas amoindris ; je les honorerai, et ils ne seront pas ravalés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.19 (LAU) | Il en sortira des louanges, avec la voix de ceux qui s’égaient. Je les multiplierai et ils ne diminueront pas ; je les honorerai et ils ne seront point avilis. |
Darby (1885) | Jérémie 30.19 (DBY) | Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.19 (TAN) | s’en échappera des chants de reconnaissance, des cris joyeux. Je les multiplierai et ils ne subiront plus de diminution, je les couvrirai d’honneur et ils ne connaîtront plus le mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.19 (VIG) | du milieu d’eux sortiront les louanges et les cris de joie (la voix de ceux qui formeront des chœurs). Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés (amoindris). |
Fillion (1904) | Jérémie 30.19 (FIL) | du milieu d’eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.19 (CRA) | Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.19 (BPC) | Il en sortira des chants de louange - et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, ils ne seront plus diminués, - je les honorerai, ils ne seront plus méprisables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.19 (AMI) | Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point ; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l’abaissement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.19 (LXX) | ἀλάλαξον Εσεβων ὅτι ὤλετο Γαι κεκράξατε θυγατέρες Ραββαθ περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.19 (VUL) | et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.19 (SWA) | Tena kwao itasikiwa shukrani, na sauti yao wachangamkao; nami nitawazidisha, wala hawatakuwa wachache; tena nitawatukuza, wala hawatakuwa wanyonge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.19 (BHS) | וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תֹּודָ֖ה וְקֹ֣ול מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃ |