Jérémie 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.18 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.18 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.18 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.18 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.18 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j’aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.18 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il était auparavant. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.18 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.18 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l’usage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.18 (CAH) | Voici ce que dit Ieovah : Je ramène les captifs des tentes de Jâcob ; j’aurai compassion de ses demeures ; la ville sera rétablie sur ses fondements, et le palais sera habité selon qu’il convient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.18 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Je ramènerai les captifs qui habitaient sous la tente de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera rétabli comme auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.18 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures ; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l’usage ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.18 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume. |
Darby (1885) | Jérémie 30.18 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.18 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.18 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits (demeures, note) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu’il était ; |
Fillion (1904) | Jérémie 30.18 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J’aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu’il était; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.18 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.18 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici, je changerai le sort des tentes de Jacob - et j’aurai pitié de ses demeures. La ville sera rebâtie sur sa colline - et le palais assis en sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.18 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur la montagne, et le palais sera fondé de nouveau comme il était auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.18 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.18 (VUL) | haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.18 (SWA) | Bwana asema hivi, Tazama, nitarudisha tena hema za Yakobo zilizohamishwa, na kuyahurumia makao yake; nao mji huo utajengwa juu ya magofu yake wenyewe, nalo jumba litakaliwa, kama ilivyokuwa desturi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.18 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲקֹ֔וב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמֹ֖ון עַל־מִשְׁפָּטֹ֥ו יֵשֵֽׁב׃ |