Jérémie 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.17 (LSG) | Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.17 (NEG) | Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.17 (S21) | En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ». |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.17 (LSGSN) | Mais je te guérirai , je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée , Cette Sion dont nul ne prend souci . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.17 (BAN) | Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.17 (SAC) | Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils, cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.17 (MAR) | Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche : |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.17 (OST) | Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.17 (CAH) | Car je cicatriserai tes plaies et je te guérirai de tes blessures, dit Ieovah, car ils te nommaient la repoussée : c’est Tsione dont nul ne s’informe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.17 (GBT) | Car je fermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont donné, ô Sion, le nom de répudiée. C’est là cette Sion qui n’a plus personne qui la recherche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.17 (PGR) | Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l’Éternel. Car on t’appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.17 (LAU) | Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert ! |
Darby (1885) | Jérémie 30.17 (DBY) | Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.17 (TAN) | Oui, j’opérerai ta cure, et te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’ils te dénomment "la repoussée, cette Sion dont personne ne se soucie !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.17 (VIG) | Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait ! |
Fillion (1904) | Jérémie 30.17 (FIL) | Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.17 (CRA) | Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée?», « Sion dont nul ne prend souci?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.17 (BPC) | Oui, je mettrai un pansement, - je porterai remède à tes plaies, - oracle de Yahweh ; Car ils t’appelaient répudiée, Sion, - celle dont nul ne prend souci. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.17 (AMI) | Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils, cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.17 (LXX) | τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.17 (VUL) | obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.17 (SWA) | Maana nitakurudishia afya, nami nitakuponya jeraha zako, asema Bwana, kwa sababu wamekuita, mwenye kutupwa, wakisema, Ni Sayuni, ambao hapana mtu autakaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.17 (BHS) | כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכֹּותַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיֹּ֣ון הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס |