Jérémie 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.16 (LSG) | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.16 (NEG) | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.16 (S21) | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation. Ceux qui te dépouillent seront dépouillés et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.16 (LSGSN) | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés , Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.16 (BAN) | aussi, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.16 (SAC) | Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs ; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.16 (MAR) | Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité ; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.16 (OST) | Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s’en iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.16 (CAH) | Certes ! tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, tous ils iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage ceux qui te pillent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.16 (GBT) | Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs, ceux qui vous détruisent seront détruits, et j’abandonnerai au pillage ceux qui vous pillent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.16 (PGR) | C’est pourquoi tous ceux qui t’ont dévoré, seront dévorés, et tous tes oppresseurs s’en iront tous en captivité, et tes spoliateurs deviendront une dépouille, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.16 (LAU) | C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Darby (1885) | Jérémie 30.16 (DBY) | C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.16 (TAN) | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés ! Tous tes ennemis, tous, partiront en exil ! Tous ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.16 (VIG) | Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés (emmenés) en captivité ; ceux qui te dévastent seront dévastés, et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.16 (FIL) | Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés en captivité; ceux qui te dévastent seront dévastés, et J’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.16 (CRA) | C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité, ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.16 (BPC) | C’est pourquoi ceux qui t’ont dévorée seront dévorés, - et tous tes ennemis iront en exil ; Ceux qui t’ont dépouillée seront dépouillés - et je livrerai au pillage tous ceux qui t’ont pillée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.16 (AMI) | Mais un jour, tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs ; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.16 (LXX) | ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ’ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.16 (VUL) | propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.16 (SWA) | Basi, watu wote wakulao wataliwa; na adui zako wote watakwenda kufungwa; kila mmoja wao; na hao waliokuteka nyara watatekwa; na wote waliokuwinda nitawafanya kuwa mawindo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.16 (BHS) | לָכֵ֞ן כָּל־אֹכְלַ֨יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֨יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז׃ |