Jérémie 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.15 (LSG) | Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.15 (NEG) | Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.15 (S21) | Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.15 (LSGSN) | Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.15 (BAN) | Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c’est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t’ai fait ces choses ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.15 (SAC) | Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups ? Notre douleur est incurable. C’est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.15 (MAR) | Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.15 (OST) | Pourquoi cries-tu pour ta blessure ? Ta douleur est incurable. C’est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.15 (CAH) | Pourquoi te plains-tu de ta plaie ? ta douleur est grande à cause de la multitude de tes crimes ; (parce que) tes méfaits étaient considérables, je t’ai fait cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.15 (GBT) | Pourquoi haussez-vous la voix dans vos douleurs ? Votre douleur est incurable. Je vous ai traitée ainsi à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.15 (PGR) | Pourquoi ta blessure te fait-elle crier ? ta souffrance est mortelle : c’est pour le nombre de tes péchés et la multitude de tes iniquités que je te traite ainsi. – |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.15 (LAU) | Pourquoi cries-tu pour ta brisure ? Ta douleur est incurable, C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre, que je t’ai fait ces choses. |
Darby (1885) | Jérémie 30.15 (DBY) | Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.15 (TAN) | Pourquoi ces cris que t’arrache ta blessure ? Ta douleur est cuisante ? C’est à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute, que je t’ai traité de la sorte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.15 (VIG) | Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure (d’avoir été brisée) ? Ta douleur est incurable ; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés graves), que je t’ai traitée ainsi. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.15 (FIL) | Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t’ai traitée ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.15 (CRA) | Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.15 (BPC) | Pourquoi cries-tu à cause de ta blessure, - que ta douleur est inguérissable ? A cause de la multitude de tes iniquités et parce que tes péchés sont grands, - je t’ai fait cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.15 (AMI) | Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups ? Votre douleur est incurable, C’est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.15 (LXX) | ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.15 (VUL) | quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.15 (SWA) | Mbona unalilia maumivu yako? Hayaponyeki maumivu yako; kwa sababu ya ukubwa wa uovu wako, kwa sababu dhambi zako zimeongezeka, nimekutenda haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.15 (BHS) | מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל׀ רֹ֣ב עֲוֹנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃ |