Jérémie 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.14 (LSG) | Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.14 (NEG) | Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.14 (S21) | Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t’ai frappée comme le fait un ennemi. Je t’ai infligé une punition sévère à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.14 (LSGSN) | Tous ceux qui t’aimaient t’oublient , Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi , Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.14 (BAN) | Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont augmentés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.14 (SAC) | Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.14 (MAR) | Tous tes amoureux t’ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’un châtiment [d’homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.14 (OST) | Tous ceux qui t’aiment t’ont oubliée ; ils ne s’inquiètent plus de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.14 (CAH) | Tous ceux qui t’aimaient t’ont oublié, ils ne te recherchent plus, car je t’avais frappé, comme un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes crimes ; tes méfaits étaient considérables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.14 (GBT) | Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée sévèrement, à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.14 (PGR) | Tous tes amants t’oublient, et ne s’enquièrent pas de toi ; car c’est d’un coup d’ennemi que je t’ai frappé, d’un châtiment cruel, pour le nombre de tes péchés, la multitude de tes iniquités. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.14 (LAU) | Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne s’enquièrent plus de toi. Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre. |
Darby (1885) | Jérémie 30.14 (DBY) | Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.14 (TAN) | Tous tes amis t’oublient, ils ne s’enquièrent pas de toi ; c’est que je t’al accablé de coups comme frappe un ennemi et châtié avec rigueur, à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.14 (VIG) | Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, et ils ne te recherchent plus ; car je t’ai frappée en ennemi, je t’ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés sont devenus graves). |
Fillion (1904) | Jérémie 30.14 (FIL) | Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t’ai frappée en ennemi, Je t’ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.14 (CRA) | Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.14 (BPC) | Tous tes amants t’ont oubliée et ne s’occupent plus de toi ; - car je t’ai frappée, comme frappe un ennemi, - d’un châtiment dur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.14 (AMI) | Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.14 (VUL) | omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.14 (SWA) | Wote wakupendao wamekusahau; hawakutafuti; maana nimekujeruhi kwa jeraha ya adui, kwa adhabu ya mtu mkatili; kwa sababu ya ukubwa wa uovu wako, kwa sababu dhambi zako zilikuwa zimeongezeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.14 (BHS) | כָּל־מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אֹותָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אֹויֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ׃ |