Jérémie 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.13 (LSG) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.13 (NEG) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.13 (S21) | Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n’y a ni remède ni guérison. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.13 (LSGSN) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.13 (BAN) | personne qui plaide pour qu’on te panse ; il n’y a point pour toi de bandage adoucissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.13 (SAC) | Il n’y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée ; tous les remèdes qu’on emploie pour vous guérir sont inutiles. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.13 (MAR) | Il n’y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n’y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.13 (OST) | Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie ; il n’y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.13 (CAH) | Nul ne s’intéresse à ta cause pour la soigner, nul remède, nul onguent pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.13 (GBT) | Il n’y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée ; tous les remèdes sont inutiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.13 (PGR) | Nul ne prend ton parti pour y porter remède ; il n’y a ni guérison, ni traitement pour toi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.13 (LAU) | Nul ne prend ton parti{Héb. ne plaide ta cause.} pour la panser{Héb. la presser.} des remèdes, un appareil, tu n’en as point. |
Darby (1885) | Jérémie 30.13 (DBY) | Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie ; il n’y a point de remèdes, point de guérison pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.13 (TAN) | Personne ne juge ton cas guérissable ; de remède efficace, il n’en est pas pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.13 (VIG) | personne ne juge ta cause pour (te) bander (ta plaie) ; les remèdes qu’on t’applique sont inutiles. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.13 (FIL) | personne ne juge ta cause pour te bander; les remèdes qu’on t’applique sont inutiles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.13 (CRA) | nul ne plaide ta cause pour qu’on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.13 (BPC) | Personne ne s’occupe de ton pansement ; - il n’y a ni médicaments ni guérison pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.13 (AMI) | Il n’y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée ; tous les remèdes qu’on emploie pour vous guérir sont inutiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.13 (LXX) | ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.13 (VUL) | non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.13 (SWA) | Hapana mtu wa kukutetea; kwa jeraha yako huna dawa ziponyazo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.13 (BHS) | אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָזֹ֑ור רְפֻאֹ֥ות תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ |