Jérémie 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.1 (LSG) | En ce temps-là, dit l’Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, Et ils seront mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.1 (NEG) | En ce temps-là, dit l’Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, Et ils seront mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.1 (S21) | À ce moment-là, déclare l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et eux, ils seront mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.1 (LSGSN) | En ce temps-là, dit l’Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, Et ils seront mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.1 (BAN) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.1 (SAC) | En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.1 (MAR) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.1 (OST) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël ; et ils seront mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.1 (CAH) | En ce temps, dit Ieovah, je serai un Dieu pour toutes les familles d’Israel, et elles me seront un peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.1 (GBT) | En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de tous les enfants d’Israël, et ils seront mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.1 (PGR) | Dans ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les tribus d’Israël, et eux ils seront mon peuple. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.1 (LAU) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et eux, ils seront mon peuple. |
Darby (1885) | Jérémie 31.1 (DBY) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.1 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Il a obtenu grâce dans le désert, ce peuple échappé au glaive ; va [prophète] rassurer Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.1 (VIG) | En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils (elles) seront mon peuple. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.1 (FIL) | En ce temps-là, dit le Seigneur, Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.1 (CRA) | En ce temps-là, — oracle de Yahweh, — je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.1 (BPC) | En ce temps-là, oracle de Yahweh, - je serai le Dieu de toutes les tribus d’Israël et elles seront mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.1 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de toutes les tribus d’Israël, et elles seront mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.1 (LXX) | τῇ Μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη Καριαθαιμ ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.1 (VUL) | in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.1 (SWA) | Wakati huo, asema Bwana, nitakuwa Mungu wa jamaa zote za Israeli, nao watakuwa watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.1 (BHS) | בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּחֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ ס |