Jérémie 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.2 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.2 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Un peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Israel, se dirigeant vers le lieu de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert : Israël ira à son repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui échappèrent à l’épée ; je marche pour le conduire au repos, lui Israël. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël. |
Darby (1885) | Jérémie 31.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.2 (TAN) | Dès les temps reculés, l’Éternel s’est montré à moi ; oui [disait-il] je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.2 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Il trouve grâce dans le désert, le peuple des échappés au glaive, - Israël parvient au repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.2 (LXX) | οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.2 (VUL) | haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.2 (SWA) | Bwana asema hivi, Watu wale walioachwa na upanga walipata neema jangwani; yaani, Israeli, hapo nilipokwenda kumstarehesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.2 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָלֹ֥וךְ לְהַרְגִּיעֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃ |