Jérémie 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.3 (LSG) | De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour Éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.3 (NEG) | De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.3 (S21) | De loin, l’Éternel s’est montré à moi : « Je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je te conserve ma bonté. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.3 (LSGSN) | De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.3 (BAN) | L’Éternel m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé pour toi la miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.3 (SAC) | Il y a longtemps que le Seigneur s’est fait voir à moi. Je vous ai aimée d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attirée à moi par la compassion que j’ai eue de vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.3 (MAR) | L’Éternel m’est apparu de loin, [et m’a dit] : je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.3 (OST) | De loin l’Éternel m’est apparu, et m’a dit : Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma bonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.3 (CAH) | “De loin Ieovah m’a apparu. ” Mais je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attiré avec miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.3 (GBT) | Il y a longtemps, le Seigneur s’est montré à moi. Je vous ai aimé d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attiré à moi par la miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.3 (PGR) | « De loin [dira-t-il] l’Éternel se montre à moi. » Je t’aimai d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.3 (LAU) | Dès les temps éloignés l’Éternel s’est montré à moi. Oui, c’est d’un amour éternel que je t’aime ; c’est pourquoi j’étendrai jusqu’à toi ma bonté ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.3 (DBY) | L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour Éternel ; c’est pourquoi j’attire avec bonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.3 (TAN) | De nouveau je t’édifierai et tu seras bien édifiée, vierge d’Israël ; de nouveau tu iras, parée de tes tambourins, te mêler aux danses joyeuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.3 (VIG) | De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé(e) d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai attiré(e) par compassion. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.3 (FIL) | De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé d’un amour éternel; c’est pourquoi Je t’ai attiré par compassion. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.3 (CRA) | Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.3 (BPC) | De loin Yahweh lui apparaît : - D’un amour éternel je t’aime ; - c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.3 (AMI) | C’est de loin que le Seigneur s’est fait voir à Israël. Je vous ai aimée d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attirée à moi par la compassion que j’ai eue de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.3 (LXX) | ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.3 (VUL) | longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.3 (SWA) | Bwana alinitokea zamani, akisema, Naam nimekupenda kwa upendo wa milele, ndiyo maana nimekuvuta kwa fadhili zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.3 (BHS) | מֵרָחֹ֕וק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עֹולָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃ |