Jérémie 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.4 (LSG) | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.4 (NEG) | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.4 (S21) | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.4 (LSGSN) | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie , Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure , Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.4 (BAN) | Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t’avanceras en dansant au son des instruments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.4 (SAC) | Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Nous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.4 (MAR) | Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.4 (OST) | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.4 (CAH) | Je t’édifierai encore et tu seras édifiée, vierge d’Israel ; tu orneras encore tes tambourins et tu sortiras avec le chœur des joyeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.4 (GBT) | Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore avec pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu d’un chœur de musiciens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.4 (PGR) | Je te relèverai encore, et tu seras relevée, Vierge d’Israël ; tu te pareras encore de tes cymbales, et tu t’avanceras dans les chœurs des danseurs ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.4 (LAU) | Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient. |
Darby (1885) | Jérémie 31.4 (DBY) | Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.4 (TAN) | De nouveau tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie, et ce qu’auront planté les vignerons, ils en recueilleront le fruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.4 (VIG) | Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.4 (FIL) | Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.4 (CRA) | Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.4 (BPC) | Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël - tu t’orneras de nouveau de tes tambourins - et tu sortiras au milieu de danses joyeuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.4 (AMI) | Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambourins, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.4 (LXX) | συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.4 (VUL) | rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.4 (SWA) | Mara ya pili nitakujenga, nawe utajengwa, Ee bikira wa Israeli mara ya pili utapambwa kwa matari yako, nawe utatokea katika michezo yao wanaofurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.4 (BHS) | עֹ֤וד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֚וד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְחֹ֥ול מְשַׂחֲקִֽים׃ |