Jérémie 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.13 (LSG) | Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.13 (NEG) | Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.13 (S21) | Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble. Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai, je les rendrai joyeux après leurs chagrins. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.13 (LSGSN) | Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.13 (BAN) | Alors la vierge s’égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; je les réjouirai en leur ôtant leur peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.13 (SAC) | Alors les vierges se réjouiront au chant des instruments de musique, et les jeunes hommes mêlés avec les vieillards ; je changerai leurs pleurs en des chants de réjouissance ; je les consolerai, et après leur douleur, je les remplirai de joie. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.13 (MAR) | Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et les réjouirai [les délivrant] de leur douleur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.13 (OST) | Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble ; et je changerai leur deuil en allégresse ; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.13 (CAH) | Alors la jeune fille se réjouira à la danse ; les jeunes gens et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie ; je les consolerai et les réjouirai après leur douleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.13 (GBT) | Alors les vierges se réjouiront en chœur, ainsi que les jeunes hommes mêlés avec les vieillards ; je changerai leurs pleurs en chants de réjouissance, je les consolerai, et après leur douleur je les remplirai de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.13 (PGR) | Alors la jeune fille se plaira aux danses, et les jeunes et les vieux tous ensemble ; je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai après leur chagrin ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.13 (LAU) | Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai au sortir de leur douleur. |
Darby (1885) | Jérémie 31.13 (DBY) | Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.13 (TAN) | Je rassasierai les prêtres de victimes grasses, et mon peuple sera comblé de mes biens, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.13 (VIG) | Alors la vierge se réjouira dans les chœurs de danse, et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble ; et je changerai leur deuil en joie ; je les consolerai, et après leur douleur je les comblerai de joie. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.13 (FIL) | Alors la vierge se réjouira dans les choeurs de danse, et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble; et Je changerai leur deuil en joie; Je les consolerai, et après leur douleur Je les comblerai de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.13 (CRA) | Alors la jeune fille s’égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.13 (BPC) | Alors la vierge se réjouit à la danse, - jeunes hommes et vieillards ensemble. Je change leur deuil en allégresse ; - je les console et je les réjouis après leur peine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.13 (AMI) | Alors les vierges se réjouiront au chant des instruments de musique, et les jeunes hommes mêlés avec les vieillards ; je changerai leurs pleurs en des chants de réjouissance ; je les consolerai ; et après leur douleur, je les remplirai de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.13 (LXX) | καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.13 (VUL) | tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.13 (SWA) | Ndipo bikira atafurahi katika kucheza, na vijana na wazee pamoja; maana nitageuza masikitiko yao kuwa furaha, nami nitawafariji, na kuwafurahisha waache huzuni zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.13 (BHS) | אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָחֹ֔ול וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשֹׂון֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגֹונָֽם׃ |