Jérémie 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.14 (LSG) | Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.14 (NEG) | Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.14 (S21) | Je gaverai les prêtres de graisse et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.14 (LSGSN) | Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.14 (BAN) | Et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.14 (SAC) | J’enivrerai et j’engraisserai l’âme des prêtres, et mon peuple sera tout rempli de mes biens, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.14 (MAR) | Je rassasierai aussi de graisse l’âme des Sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.14 (OST) | Et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.14 (CAH) | Je recréerai l’âme des cohenime de moelle, et mon peuple se rassasiera de biens, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.14 (GBT) | J’enivrerai l’âme des prêtres dans l’abondance, et mon peuple sera comblé de mes biens, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.14 (PGR) | j’inonderai de moelle le cœur des sacrificateurs, et mon peuple aura de mes biens à rassasiement, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.14 (LAU) | Je nourrirai abondamment de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens{Ou de ma bonté.} dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 31.14 (DBY) | et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.14 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur : "Une voix retentit dans Rama, une voix plaintive, d’amers sanglots. C’est Rachel qui pleure ses enfants, qui ne veut pas se laisser consoler de ses fils perdus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.14 (VIG) | J’enivrerai et engraisserai l’âme des prêtres, et mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.14 (FIL) | J’enivrerai et engraisserai l’âme des prêtres, et Mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.14 (CRA) | Je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.14 (BPC) | Je rassasie de graisse l’âme des prêtres - et mon peuple est rassasié de mes biens, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.14 (AMI) | J’enivrerai et j’engraisserai l’âme des prêtres, et mon peuple sera tout rempli de mes biens, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.14 (LXX) | πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.14 (VUL) | et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.14 (SWA) | Nami nitaishibisha roho ya makuhani kwa unono, na watu wangu watashiba kwa wema wangu, asema Bwana |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.14 (BHS) | וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |