Jérémie 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.15 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.15 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.15 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus là. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.15 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.15 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée, parce que ses enfants ne sont plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.15 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s’est élevé en haut, on y a entendu des cris mêlés de plaintes et de soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne peut se consoler de leur perte. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.15 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : une voix très amère de lamentation [et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d’être consolée touchant ses enfants, de ce qu’il n’y en a plus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.15 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.15 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Une voix est entendue à Ramah ; une plainte, des pleurs amers, Ra’hel pleurant pour ses enfants ; elle refuse de se laisser consoler au sujet de ses enfants, car ils ne sont plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.15 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Une voix a été entendue sur les hauteurs , voix de deuil et de lamentation ; c’est la voix de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.15 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Une voix retentit en Rama, c’est une complainte, ce sont des larmes amères ; Rachel pleure ses fils, elle ne veut pas être consolée de ses fils, parce qu’ils ne sont plus. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.15 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations, des pleurs, des plaintes amères, Rachel pleurant sur ses fils, refusant de se consoler touchant ses fils, parce qu’ils ne sont plus ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.15 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.15 (TAN) | Or, dit le Seigneur, que ta voix cesse de gémir et tes yeux de pleurer, car il y aura une compensation à tes efforts, dit l’Éternel, ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.15 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.15 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.15 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.15 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : On entend à Rama des gémissements et des pleurs amers : - Rachel pleure ses enfants et ne veut pas se consoler - parce qu’ils ne sont plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.15 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Une voix se fait entendre à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel, qui pleure ses enfants, et qui ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.15 (LXX) | ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.15 (VUL) | haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.15 (SWA) | Bwana asema hivi, Sauti imesikiwa Rama, kilio, na maombolezo mengi, Raheli akiwalilia watoto wake; asikubali kufarijiwa kwa watoto wake, kwa kuwa hawako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.15 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה קֹ֣ול בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ ס |